Sotah
Daf 5a
משנה: הָיוּ מַעֲלִין אוֹתָהּ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַםִ וּמְאַייְמִין עָלֶיהָ כְדֶרֶךְ שֶׁמְּאַייְמִין עַל עֵידֵי נְפָשׁוֹת וְאוֹמְרִין לָהּ בִּתִי הַרְבֶּה יַיִן עוֹשֶׂה. הַרְבֶּה שְׂחוֹק עוֹשֶׂה. הַרְבֶּה יַלְדוּת עוֹשָׂה. הַרְבֶּה שְׁכֵנִים הָרָעִים עוֹשִׂים. אַל תַּעֲשִׂי לִשְׁמוֹ הַגָּדוֹל שֶׁנִּכְתַּב בִּקְדוּשָּׁה שֶׁייִמָּחֶה עַל הַמַּיִם וְאוֹמְרִים לְפָנֶיהָ דְבָרִים שֶׁאֵינָהּ כְּדַיי לְשָׁמְעָן הִיא וְכָל מִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ.
Traduction
On faisait monter la femme jusqu’auprès du grand tribunal (supérieur) siégeant à Jérusalem, et on cherchait à l’intimider (pour tâcher de la faire avouer), comme on cherche à faire peur aux accusés d’un crime capital. On lui dira par exemple: ''Ma fille, le vin fait beaucoup''; ou ''la plaisanterie fait beaucoup''; ''l’inexpérience de la jeunesse fait beaucoup''; ''de mauvais voisins peuvent susciter des maux''; ''fais un aveu en faveur du grand nom divin écrit avec sainteté, pour qu’il ne soit pas effacé par l’eau (d’épreuve)''. Enfin, on lui racontera des faits d’aveux criminels, qu’il serait indigne d’elle ou de sa famille paternelle d’entendre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה מעלה אותה לב''ד הגדול. כדדריש בבבלי כתיב הכא ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת וכתיב התם ע''פ התורה אשר יורוך מה להלן בב''ד הגדול אף כאן בב''ד הגדול:
ומאיימין עליה. כדי שתודה:
כדרך שמאיימין. באיום גדול על עדי נפשות כדאמרי' פ''ד דסנהדרין דהוו יודעין שלא כדיני ממונות דיני נפשות כו':
הרבה ילדות עושה. וגורם לילדה שתבא לידי קילקול:
דברים שאינה כדאי לשומען. שאינה ראויה לשמוע אותן הדברים שאומרים לפניה מעשיהן של צדיקים כדמפרש בגמ':
הלכה: אֵילּוּ אֲסוּרוֹת מִלֶּאֱכֹל בַּתְּרוּמָה כול'. מַתְנִיתִין לֹא כַמִּשְׁנָה הָרִאשׁוֹנָה. דְּתַנִינָן תַּמָּן. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים. שָׁלֹשׁ נָשִׁים יוֹצְאוֹת וְנוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה. הָאוֹמֶרֶת. טְמֵיאָה אֲנִי לָךְ. שָׁמַיִם בֵּינִי וּבֵינָךְ. 5a וּנְטוּלָה אֲנִי מִן הַיְּהוּדִים. אָמַר רִבִּי אָבִין. וַאֲפִילוּ תֹאמַר כַּמִּשְׁנָה הָאַחֲרוֹנָה. מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ רַגְלַיִם לְדָבָר.
Traduction
Est-ce à dire que notre Mishna (où il est dit que la femme se déclarant impure n’est plus apte à manger de l’oblation sacerdotale) se conforme seulement au premier enseignement? Or, il a été enseigné ailleurs (22)(Nedarim 11, 12).: ''En principe il a été admis que les trois femmes suivantes, sont dignes de foi et ont droit en quittant leur mari, à la restitution du douaire, savoir 1e celle qui (mariée à un cohen) déclare être devenue impure à son mari (avoir été violée), 2e celle qui atteste le ciel du défaut d’union intime entre eux (détail impossible à faire constater par les hommes), 3e celle qui s’est interdite toute relation intime avec un juif quelconque''. (N’en résulte-t-il pas que l’auteur du second enseignement, qui revient sur le premier avis et n’ajoute pas foi à la déclaration de la femme, maintient son privilège de manger l’oblation)? -Non, dit R. Abin, il se peut que notre Mishna soit même conforme à l’enseignement final; seulement, la femme perd la faculté de manger de l’oblation, parce qu’il y a quelque probabilité qu’elle dit vrai (puisqu’elle s’est enfermée malgré la défense du mari).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' לא כמשנה הראשונה. דודאי כמשנה ראשונה אתייא דהא תנינן בשלהי נדרים בראשונה היו אומרים דאלו שלש נשים נאמנות האומרת טמאה אני לך וכדמוקי התם באשת כהן שאומרת נאנסתי דיוצאת ונוטלת כתובה ואסורה בתרומה דהא זונה היא ואפי' באונס והתם אמרינן חזרו לומר שאינה נאמנת ואוכלת בתרומה וכרב ששת בבבלי שם ומתני' דקתני האומרת טמאה אני אסורה בתרומה כמשנה ראשונה ולא כמשנה אחרונה היא בתמי':
ואפי' ואפי' תימא כמשנה האחרונה. ושאני הכא דיש רגלים לדבר שנסתרה אחר הקינוי:
הלכה: הָיוּ מַעֲלִין אוֹתָהּ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַםִ כול'. כְּשֵׁם שֶׁמְּאַייְמִין עָלֶיהָ שֶׁתַּחֲזוֹר בָּהּ כָּךְ מְאַייְמִין עָלֶיהָ שֶׁלֹּא תַחֲזוֹר בָּהּ. וְאוֹמְרִין לָהּ. בִּתִּי. אִם טְהוֹרָה אַתְּ. דְּבָרִיא לָךְ שֶׁאַתְּ טְהוֹרָה. עִמְדִּי עַל בּוּרְייֵךְ. שֶׁאֵין הַמַּיִם הָאֵילּוּ דוֹמִין אֶלָּא לְסַם יָבֵשׁ שֶׁהוּא נָתוּן עַל גַּבֵּי בָשָׂר חַי וְאֵינוֹ מַזִּיקוֹ. מָצָא שָׁם מַכָּה הִתְחִיל מְחַלְחֵל וְיוֹרֵד.
Traduction
Comme l’on cherche à effrayer la femme pour l’engager à avouer sa faute, de même (en cas d’innocence) on insistera pour qu’elle n’avoue pas, et on lui dira: ''Ma fille, si tu es pure et que ton innocence soit certaine, tu peux te fier à ton état pur; car l’eau d’épreuve ressemble seulement à un poison sec qui, placé sur une chair saine, ne l’endommage pas; mais s’il se trouve en contact d’une plaie, il l’entame et pénètre au fond.''
Pnei Moshe non traduit
גמ' שלא תחזור בה. אם טהורה היא ובבבלי שם מוקי למתני' קודם שנמחקה המגילה מאיימין עליה שתחזור בה שלא ימחה השם. וברייתא לאחר שנמחקה המגילה:
עמדי על בורייך. הסמכי על נקיותיך:
תַּנֵּי. מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ. פְּרָט לְשֶׁקָֽדְמָה שִׁכְבַת זֶרַע אֲחֶרֶת לְאִישֵׁךְ. אָמַר רִבִּי אִילָא. כְּעִנְייָן שֶׁנֶּאֱמַר מִלְּבַד עוֹלַת הַבּוֹקֶר. וְהָא תַנִּינָן. כְּשֵׁם שֶׁהַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ כָּךְ הֵן בּוֹדְקִין אוֹתוֹ. כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לַבַּעַל כָּךְ הִיא אֲסוּרָה לַבּוֹעֵל. כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבַּעַל כָּךְ הִיא אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבּוֹעֵל. כְּשֵׁם שֶׁהַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ עַל כָּל בִּיאָה וּבִיאָה שֶׁהִיא מְקַבֶּלֶת אֶת בַּעֲלָהּ לְאַחַר הַבּוֹעֵל כָּךְ הֵן בּוֹדְקִין אוֹתוֹ. רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי הִילָא. כָּאן בְּיוֹדֵעַ כָּאן בְּשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ.
Traduction
On a enseigné: de l’expression outre ton mari (ibid.), on conclut que la loi n’est plus la même lorsqu’une autre cohabitation a précédé celle du mari (si la femme a été polluée comme fiancée). C’est ainsi, dit R. Ila, que de l’expression en dehors de l’holocauste du matin (Nb 28, 23), on conclut que le sacrifice quotidien doit précéder le sacrifice supplémentaire (au sujet duquel la dite expression est énoncée). Comment la Mishna dit-elle qu’au cas de nouvelle cohabitation du mari avec sa femme (en se rendant devant les juges), l’eau d’épreuve ne sera plus applicable? N’est-il pas dit plus loin (5, 1): ''Comme l’eau sert à éprouver la véracité des assertions de la femme, l’enquête rejaillit aussi sur le mari; comme la femme est désormais interdite au mari, elle l’est aussi à son complice; et comme elle est interdite au frère du mari, elle l’est au frère de son complice; comme cette eau éprouve la femme pour toute cohabitation ultérieure qu’elle aura eue avec son mari après sa relation avec son complice, de même l’enquête rejaillit sur celui-ci (il est donc question d’appliquer l’eau, même en ce dernier cas)? C’est que, répond R. Abin au nom de R. Ila, notre Mishna parle du cas où le mari sait que la femme lui est interdite (par suite du soupçon qui plane sur elle); tandis que, plus loin, il s’agit du cas où il l’ignore.
Pnei Moshe non traduit
פרט לשקדמה שכבת זרע אחרת לאישך. כגון שנטמאה בעודה ארוסה:
כענין שנאמר מלבד עולת הבוקר. כלו' האי מבלעדי דרשי' על קודם כמו מלבד וגו' דפרשינן על תמיד שיהא קודם למוסף:
והא תנינן. על מתני' פריך דקאמר אם בא עליה בעלה בדרך אין המים בודקין אותה:
שהיא מקבלת את בעלה. דאלמא דהמים בודקין אותה ואפי' לאחר ביאת הבעל:
כאן בשאינו יודע. בשעת ביאה שנסתרה דמנוקה מעון קרינן ביה:
רִבִּי חִייָה בַּר יוֹסֵף שָׁלַח בָּתָר אִיתְּתֵיהּ. אָמַר. יִסְקוּן עִמָּהּ תְּלַת תַּלְמִידִין. שֶׁאִם יַפְנֶה אֶחָד מֵהֶן לְצוֹרְכוֹ תִּתְייָחֵד עִם שְׁנַיִם. וְהָא תַנִּינָן. וּמוֹסְרִין לוֹ שְׁנֵי תַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁמָּא יָבוֹא עָלֶיהָ בַדֶּרֶךְ. אָמַר רִבִּי אָבִין. וּבַעֲלָהּ. הֲרֵי שְׁלֹשָׁה. אַף הוּא שָׂכַר לָהּ בַּיִת וְהָיָה מַעֲלֶה לָהּ מְזוֹנוֹת וְלֹא הָיָה מִתְייָחֵד עִמָּהּ אֶלָּא בִּפְנֵי בָנֶיהָ. וְקָרָא עַל עַצְמוֹ הַפָּסוּק הַזֶּה יָגַעְתִּי בְאַנְחָתִי וּמְנוּחָה לֹא מָצָאתִי.
Traduction
R. Hiya b. Joseph (23)J., (Nedarim 11, 12)., lorsqu’il fit chercher sa femme, emmenée au loin comme captive, envoya auprès d’elle trois hommes instruits, pour que si l’un se trouve dans la nécessité de se retirer un moment, elle reste en compagnie de deux hommes (non d’un seul). Mais notre Mishna ne dit-elle pas: ''Le tribunal désignera, pour les accompagner, deux savants, qui veilleront à ce que le mari ne cohabite pas avec elle'' (non trois)? Là, dit R. Abin, le mari se trouve aussi présent; ce qui fait un ensemble de trois. R. Hiya b. Joseph loua, pour sa femme, ainsi ramenée, un local spécial où il lui faisait parvenir des vivres chaque jour, et ne restait avec elle qu’en présence de ses fils. Il s’appliqua ce verset (Jr 45, 3): Je me suis lassé dans mon tourment (24)ÒÊJ’ai eu le mal de tirer ma femme de la captivité, sans avoir le plaisir de sa compagnie.ÊÓ, et je n’ai pas trouvé de repos.
Pnei Moshe non traduit
שלח בתר אתתי'. שנשבית ושלח להביאה. תלת תלמידין. דבדרך לא סגי בשנים עד דאיכא שלשה דוקא כדרב בבבלי דף ז':
ובעלה. עמהם שהרי הוא מעלה אותה:
ולא היה מתייחד עמה. לפי שהיה כהן ושבויה אסורה לכהן:
יגעתי באנחתי. להוציאה מבית השביה ומנוחה וגו':
תַּנֵּי. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. בַּעֲלָהּ נֶאֱמָן עָלֶיהָ מִקַּל וָחוֹמֶר. וּמַה אִם הַנִדָּה שֶׁחַייָבִין עָלֶיהָ כָרֵת הֲרֵי הוּא נֵאֱמָן עָלֶיהָ. זוֹ שֶׁאֵין חַייָבִין עָלֶיהָ כָרֵת אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהֵא נֵאֱמָן עָלֶיהָ. אָֽמְרוּ לוֹ. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בְּנִידָּה שֶׁיֵּשׁ לָהּ הֵיתֵר לְאַחַר אִיסּוּרָהּ. תֹּאמַר בְּזוֹ שֶׁאֵין לָהּ הֵיתֵר לְאַחַר אִיסּוּרָהּ. וְאוֹמֵר מַיִם גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וגו'. אָמַר לָהֶן רִבִּי יְהוּדָה. גְּזֵירַת הַכָּתוּב הִיא. וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן וגו'. אָֽמְרוּ לוֹ. וּבִלְבַד בְּעֵדִים.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit: le mari est digne de foi pour rester avec elle seule, par raisonnement a fortiori: on ajoute foi au mari, et il peut rester seul avec sa femme menstruée, malgré la pénalité du retranchement en cas de relation illicite; il est à plus forte raison cru pour la question de soupçon, auquel cas la cohabitation n’est pas passible du retranchement. Ce motif n’est pas péremptoire, fut-il répliqué: la femme menstruée sera permise plus tard, mais la femme soupçonnée reste interdite si elle est déclarée impure; or, il est dit (Pr 9, 17): l’eau volée paraît douce (le plaisir défendu est recherché). Le texte biblique, observa R. Juda, donne créance au mari, en disant (Nb 5, 15): le mari mènera sa femme au prêtre. -Non seul, répliquèrent les autres sages, mais avec des témoins.
Pnei Moshe non traduit
הרי הוא נאמן עליה. ואין צריך להעמיד עדים אצלו:
זו שאין חייבין עליה כרת. אלא בלאו כדדריש ביבמות פ''ק לא יוכל בעלה הראשון וגו' אחרי אשר הוטמאה לרבות סוטה שנסתרה:
שיש לה היתר לאחר איסורה. ואין יצרו תוקפו:
שאין לה היתר. אם תמצא טמאה ולפיכך לבו רודף אחריה:
מים גנובים. כלומר דבר האסור לו יצרו רודף אחריו:
גזירת הכתוב הוא. דבעלה מביאה כדכתיב והביא האיש וגו' ונאמן עליה:
ובלבד בעדים. עמו דוהביא האיש דרשינן דהאיש משקה ולא הב''ד:
Sotah
Daf 5b
רִבִּי זְבַדְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבְדָא. רִבִּי מֵאִיר הֲוָה יְלִיף דְּרִישׁ בִּכְנִשְׁתָּא דְחַמָּתָא כָּל לֵילֵי שׁוֹבָּא. וַהֲוָה תַמָּה חָדָא אִיתְּתָא יְלִיפָה שְׁמָעָא קָלֵיהּ. חַד זְמָן עָנֵי דָרִישׁ. אָֽזְלַת בָּֽעֲיָת מֵיעוֹל לְבֵיתֵיהּ. וְאַשְׁכָּחַת בּוֹצִינָּא מִי טָפֵי. אָמַר לָהּ בַּעֲלָהּ. הֵן הֲוָייְתָה. אָֽמְרָה לֵיהּ. מִישְׁמָעָא קָלֵיהּ דִּדְרוֹשָׁא. אָמַר לָהּ. 5b מִכָּךְ וַכָּךְ דְּלֵית הַהִיא אִיתְּתָא עָֽלְלָה לְהָכָא לְבֵייתָהּ עַד זְמַן דְּהִיא אָֽזְלָה וְרָֽקְקָה גַו אַפּוֹי דַּדְּרוֹשָׁה. צָפָה רִבִּי מֵאִיר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וַעֲבַד גַּרְמֵיהּ חֲשַׁשׁ בְּעֵיינֵיהּ. אָמַר כָּל אִיתְּתָא דְּיָֽדְעָה מִילְחוֹשׁ לְעֵייְנָא תֵּיתִי תִילְחוֹשׁ. אָֽמְרִין לָהּ מְגִירָתָא. הָא עַנְייָתֵיךְ. תֵּיעָלִין לְבֵיתֵיךְ עַבְדִּי גַרְמֵיךְ לַחֲשָׁה לֵיהּ וְאַתְּ רָֽקְקָה גַו עֵייְנֵיהּ. אֲתַת לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לָהּ. חֲכָמָה אַתְּ מִילְחוֹשׁ לְעֵיינָא. מֵאֵיימָתֵיהּ עֲלֶיהָ אָֽמְרָה לֵיהּ. לֹא. אֲמַר לָהּ. וְרוֹקְקִין בְּגַוֵּיהּ שֶׁבַע זִימְנִין וְהוּא טָב לֵיהּ. מִן דְּרָקַקָּת אֲמַר לָהּ. אָֽזְלִין אָֽמְרִין לְבַעֲלֵיךְ. חַד זְמָן אָֽמְרָת לִי. וְהִיא רָֽקְקָה שִׁבְעָה זִימְנִין. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו. רִבִּי. כָּךְ מְבַזִּין אֶת הַתּוֹרָה. אִילּוּ אָֽמְרָת לוֹ. לֹא הֲוֵוית מֵייתֵי לֵיהּ וּמַלְקִין לֵהּ סַפְסְלֵיהּ וּמַרְצִייָן. וּמְרַצִּיֵיהּ לֵיהּ לְאִיתְּתֵיהּ. אֲמַר לוֹן. וְלֹא יְהֵא כְבוֹד מֵאִיר כִּכְבוֹד קוֹנוֹ. מָה אִם שֵׁם הַקּוֹדֶשׁ שֶׁנִּכְתַּב בִּקְדוּשָּׁה אָמַר הַכָּתוּב שֶׁיִימָּחֶה עַל הַמַּיִם בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. וּכְבוֹד מֵאִיר לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
R. Zebadia, gendre de R. Levi (25)Midrash Rabba à Lv section Tsaw, 9., raconta le fait suivant: comme R. Meir avait l’habitude de faire un exposé d’exégèse à la synagogue de Hamath chaque vendredi soir, une femme venait régulièrement l’écouter. Un jour, l’exposé du maître fut plus long que de coutume, et lorsqu’elle rentra à la maison, elle trouva la lumière éteinte. -''Où étais-tu si longtemps, lui demanda son mari? – J’ai entendu la prédication, répondit-elle'' -Je fais vœu que telle et telle chose m’arrive si je te laisse entrer dans cette maison avant que tu sois allée cracher au visage de ce prédicateur''. R. Meir eut connaissance de ce dialogue par l’esprit saint (par voie miraculeuse); il fit comme s’il souffrait des yeux et dit: que toute femme sachant un remède pour les yeux vienne me l’appliquer. Aussitôt, une voisine de la femme repoussée par son mari vint dire à la femme: ''Voici pour toi le moment de pouvoir rentrer chez toi; fais semblant de porter le remède au rabbi et crache sur ses yeux (comme ton mari l’exige).'' La femme se présenta donc devant R. Meir, qui lui dit: ''Sais-tu guérir les maux d’yeux?'' Mais elle, saisie de crainte respectueuse, répondit: ''Non''. -''N’importe, dit-il, crache dessus sept fois, et cela me fera du bien''. Lorsqu’elle eut exécuté cet ordre, il lui dit d’aller auprès de son mari et lui dire qu’au lieu de cracher une fois sur lui, comme le mari lavait exigé, elle avait craché sept fois. -''Maître, lui dirent ses disciples, c’est laisser manquer de respect à l’étude de la Loi; si tu nous avais mis au courant du fait (par suite duquel tu as eu recours à un subterfuge, pour faire rentrer cette femme en bonne grâce dans son ménage), nous aurions amené le mari, et, après l’avoir attaché sur un banc, nous lui aurions appliqué des coups de lanière jusqu’à ce qu’il se déclare satisfait et qu’il accorde le pardon à sa femme.'' -''Non, répliqua le rabbi, il ne faut pas que l’honneur de Meir soit prisé aussi haut que celui de son Créateur: la Bible permet d’effacer dans l’eau d’épreuve le nom divin écrit avec sainteté, en vue de rétablir la paix entre un mari et sa femme; à plus forte raison, l’honneur de Meir peut-il avoir été exposé dans un but analogue.
Pnei Moshe non traduit
ר''מ. היה רגיל לדרוש בבה''כ של חמת כל לילי שבת. חד זמן עני דריש. היה שוהה הרבה בדרשה:
אזלת. ורצת לכנוס לביתה ומצאה נר שכבה:
הן הוייתה. היכן היית:
מכך וכך. כך וכך יבא עלי שאין את נכנסת לבית עד שתלך ותרוק בפני הדורש. ועבד גרמי'. עשה את עצמו כאלו חושש בעיניו:
מגירתא. השכנות:
הא ענייתיך. הגיע העת והעונה שתוכל לבא לביתך עשי עצמך כיודעת ללחוש ומתוך כך תרוק בעיניו לעשות רצון בעלך:
חכמה את. יודעת את ללחוש על עין ומתוך אימתו עליה השיבה לא:
אמר לה. אע''פ כן מה איכפת לך תרוק ז' פעמים בעיני ואז יהיה טוב לי:
מן דרקקת. לאחר שרקקה:
לא הוינן מייתי. וכי לא היינו מביאין אותו להלקות על הספסל עד שיתרצה וירצה לאשתו:
וְאוֹמְרִים לְפָנֶיהָ דְבָרִים שֶׁאֵינָהּ כְּדַיי לְשָׁמְעָן הִיא וְכָל מִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ. כְּגוֹן מַעֲשֶׂה רְאוּבֵן בְּבִלְהָה. וּמַעֲשֶׂה יְהוּדָה בְתָמָר. אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ. אֵילּוּ רְאוּבֵן וִיהוּדָה. וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם. וּמַה שָׂכָר נָֽטְלוּ עַל כָּךְ. לֵהֶם לְבַדָּם נִיתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם. כְּשֶׁבָּא מֹשֶׁה לְבָֽרְכָן. יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמוֹת. וְזֹאת לִיהוּדָה.
Traduction
''On lui racontera des faits d’aveux criminels, dit la Mishna, qu’il serait indigne d’elle ou de sa famille paternelle d’entendre.'' C’est, par exemple, l’histoire des relations de Ruben avec Bila (Gn 35, 22) ou celle de Juda avec Tamar (Gn 38, 14). Or, il est dit (Jb 15, 18): Ce que les sages disent, savoir Ruben et Juda (qui ont confessé, leur faute) (26)J., (Megila 4, 11) ( 6, p. 254)., et qu’ils n’ont pas nié de leurs ancêtres. Aussi, ils en ont été récompensés (ib. 19): A eux seuls la terre a été donnée (à l’un la royauté, et à l’autre la primauté de partage), et nul étranger n’est intervenu entre eux (nul autre n’a été placé entre eux deux), lorsque Moïse les bénit. Ainsi, il est dit (Dt 33, 6): Que Ruben vive et ne meure pas; et aussitôt après (ib. 7): Voici quant à Juda.
Pnei Moshe non traduit
כגון מעשה ראובן כו'. שהודו ולא בושו כדדריש לקמיה:
להם לבדן ניתנה הארץ. המלכות ליהודה וראובן נטל חלק בתחילה בארץ בעבר הירדן:
ולא עבר זר בתוכם. בברכות שבא משה לברכן נחברכו שניהם זה אחר זה:
רִבִּי חִזְקִיָה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. רִבִּי חִייָה דָרִישׁ שָׁלֹשׁ מִקְרָאוֹת לִשְׁבָח. וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם. וְאֶיפְשַׁר כֵּן. אֲפִילוּ זוֹנָה שֶׁבַּזּוֹנוֹת אֵינָהּ עוֹשָׂה כֵן. אֶלָּא שֶׁתָּלָת עֵינֶיהָ לַפֶּתַח שֶׁכָּל הָעֵינַיִם מְצַפּוֹת לוֹ. אָֽמְרָה לְפָנָיו. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. אַל אֵצֵא רֵיקָם מִן הַבַּיִת הַזֶּה. דָּבָר אַחֵר. בְּפֶתַח עֵינַיִם. שֶׁפִּיתְּחָה לוֹ אֶת הָעֵינַיִם. שֶׁאָֽמְרָה לוֹ. פְּנוּיָה אֲנִי וּטְהוֹרָה אֲנִי. וְעֵלִי זָקֵן מְאוֹד וגו'. ישכיבון כְּתִיב. שֶׁהָיוּ הַנָּשִׁים מֵבִיאוֹת קִינֵּיהֶן לְטָהֵר לְבָתֵּיהֶן וְהָיוּ מַשְׁהִין אוֹתָן. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה עֲלֵיהֶן כְּאִילּוּ הֵן שׁוֹכְבִין אוֹתָן. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. הֲרֵי הִיא דּוּ מְקַנְטֵר לוֹן. לָמָּה תְבַעֲטוּן בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי. אִין תֵּימַר. עֲבֵירָה חֲמוּרָה יֵשׁ כָּאן. מַבְרִיחָן מִן הַחֲמוּרָה וּמְקַנְתְּרָן בַּקַּלָּה. וְלֹא הָֽלְכוּ בָנָיו אַחֲרָיו וַיַּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע. שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין מַעֲשֵׂר וְדָנִין. אָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה. מַבְרַכְתָּא הָֽיְתָה עוֹבֶרֶת. וְהָיוּ מַנִיחִין צָרְכֵיהֶן שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל וְהָיוּ הוֹלְכִין וְעוֹסְקִין בִּפְרַקְמַטַיָא.
Traduction
– R. Hiskia au nom de R. Aha, ou R. Hiya, interprète les trois versets suivants (27)Cf. (Ketubot 13,1) et Midrash sur Samuel ch.7 dans le sens favorable (malgré leur apparence de blâme): 1° Elle s’était assise (Tamar, ibid.) au carrefour (littéralement: à la porte) des deux sources; mais était-ce possible? La Bible veut dire sans doute, par ce mots, que Tamar leva les yeux vers la porte, que tous regardent avec confiance, et elle s’écria: ''Maître de l’Univers, fais en sorte que je ne sorte pas vide de cette maison''. Selon une autre explication des mots ''par la porte des yeux'', elle ouvrit les yeux à Juda en lui montrant la possibilité d’union, en lui disant qu’elle est libre (non mariée) et pure (non menstruée). 2° Il est dit (1S 2, 22): Eli était très âgé, et il apprit ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient par troupes à la porte. Or, il est dit: ''ils faisaient coucher'' (à la voie transitive), ce qui prouve que ce crime était commis par d’autres, à leur instigation; mais comme les femmes, en apportant les nids d’oiseaux à sacrifier pour qu’elles deviennent pures à l’usage de leur maison (ou du mari), étaient forcées d’attendre, l’Eternel imputait ce fait à la charge des fils eux-mêmes (quoi qu’ils ne l’eussent pas commis). Ce qui le prouve bien, dit R. Tanhouma, c’est que Dieu les réprimande simplement en ces termes (ibid. 29): Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes; or, s’ils avaient commis un péché grave (l’adultère), comment admettre qu’il ne soit pas question du fait grave, et que l’on se préoccupe d’un détail secondaire. Enfin 3° Il est dit (1S 7, 3): Ses fils ne suivirent pas sa voie, et ils s’adonnèrent au lucre; non qu’ils commettaient ce méfait en réalité, mais ils prenaient la dîme des propriétaires (dûment), puis les jugeaient (c’était un tort, après avoir eu en simple apparence un don corrupteur). R. Berakhia dit: ils constituaient une caravane de marchands, allant et venant, laissant de côté les besoins religieux d’Israël pour aller s’occuper de commerce, pragmateia (voilà ce qui leur était reproché).
Pnei Moshe non traduit
דריש שלש מקראות. דלקמן כולן לשבח:
לפתח שכל העינים מצפות לו. להשגחת השם ב''ה. ובבבלי קאמר בפתחו של אברהם אבינו מקום שכל עינים צופות לראותו:
שפיתחא לו את העינים. שנתנה טעם ועינים של היתר לדבריה:
ועלי זקן מאד וגו'. זה המקרא דריש נמי לשבח שלא שכבו ממש אלא שהיו משהין את קיניהן ומתוך כך לא היו יכולות לטהר לבעליהן ומעלה עליהן הכתוב כו' כדדריש בבבלי סוף פ' במה בהמה:
אמר ר' תנחומא. עוד ראיה דלא חטאו ממש:
הרי הוא. דמצינו דמקנטר להון ע''י הנביא למה וגו' ואם תאמר ישכבון ממש יש כאן עבירה חמורה ולמה מקנטרן בקלה:
ולא הלכו וגו'. בבני שמואל כתיב ודריש נמי לשבח שלא הטו אחרי הבצע ממש אלא שהיו נוטלין מעשר מבע''ה ודנין לאותן שנטלו מהן וכעין דאמרי' בסוף כתובות פסילנא לך לדינא ואע''פ דשלהן נטלו היה להן למנוע מדין של אלו:
מברכתא. שיירא שהיא עוברת ממקום למקום בסחורה:
והיו מניחין כו'. ולפיכך העלה עליהן הכתוב כאלו הטו שלא נתעסקו בצרכיהן של ישראל כפי המוטל עליהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source